日常谈话中文化差别(2022年)

下面是小编为大家整理的日常谈话中文化差别(2022年),供大家参考。

日常谈话中文化差别(2022年)

 

 日 常 谈话中的文化差别

  二 日常谈话中的文化差别

  (一)

 打招呼和告别

  一天中午, 一个在中国学习的美国留学生有个约会。

 他刚要骑上创神, 一位中国朋友从旁边走过, 问他:

 “吃了吗? ” 这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

 美国留学生笑着点点头, 挥挥手表示告别, 就走了。

 他知道, 中国朋友的话等于英语中的 Hello 或 Hi 但如果照字面译成 Have you eaten yet? 或 Have you had your lunch? 外国人听起来就很怪。

 美国人会以为, 这种打招呼似乎是说:

 “我也没有吃。

 走吧, 我们一起去吃点东西吧。

 ” 或者说:

 “没有吃的话, 我正要请你到我家去呢。

 ” 总之, 这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。

 发生过这样的事。

 有一次, 一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说; “你们为什么老问我吃了 饭没有? 我有钱。

 ” 他以为人们总问他“吃饭了 吗” 是因为怕他没钱吃饭。

 他显然对这种问法感到生气。

 再如, 汉语中的“上哪儿去啊? ” 和“到哪儿去啦? ” 这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going? 和 Where have you been? 用这两句英语来打招呼, 大部分讲英语的人听了 会不高兴, 他们的反应很可能是:It’ s none of your business!

 (你管得着吗!

 )

 幸好, 打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。

 有许多打招呼的话是相似的, 有些只是说法不同。

 在许多语言里, 打招呼的话往往与时间有关, 但即使在一种语言中也有不一致的地方。

 英语中有 Good morning, Good afternoon,

 Good evening 都相当于汉语中的“您好” , 只是说的时间不同而已, 但不说 Good noon。

 而 Good night(晚安; 明天见; 再会) 根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)

 。

 这只是告别时说的话。

 两个中国人初次见面时, 没有什么特别的汉语说法, 而多数讲英语的人初次见面总要说 I’ m pleased to meet you (认识你很高兴)

 之类的客套话。

 分手时, 他们还要说句 It’ s nice meeting you 或 It’ s nice to have met you(能认识你很高兴)

 之类的话。

 人们分手时通常说 Good-bye, Bye-bye, 相当于中国人说“再见” 。

 几乎所有语言中都有类似的说法。

 但在说 Good-bye 或“再见” 之前, 还有些客套语很有意思, 各种语言也不尽相同。

 如有贵客或不大熟的人来访或串门儿, 客人离开时, 按中国的习惯, 主人要把客人送到房门口或大门口。

 客人对主人说“请留步” , 主人最后要说“走好” 、 “慢走” 、 “慢点儿骑(自行车)

 之类的客套话。

 这些说法部不能直接译成英语。

 如果说 Stay here, 听起来十分别扭。

 如果说 Go slowly,

 Walk slowly 或 Ride slowly, 也很不自然。其实, 微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

 (二)

 各种称呼

 近年来, 许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:

 Tom, Michael, Linda, Jane等)

 , 而不用某某先生、 某某太太或某某小姐(如:

 Mr Summers,

 Mrs Howard, Miss Jones 等)

 。

 这种做法在美国人中尤为普遍, 甚至初次见面就用名宇称呼。

 不仅年龄相近的人之间这样称呼, 年龄悬殊的人之间也这样称呼, 没有不尊重对方的意思。

 可以听到孩子叫年长的人 Joe, Ben, Helen, 等。

 甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。

 社会地位不同的人也是这样的。

 例如, 许多大学生叫老师的名字。

 老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便; 他们反而认为学生能这样做, 正好说明自己待人友好, 平易近人。

 这当然与中国的习惯完全相反。

 中国孩子对祖父母, 学生对老师, 若直呼其名, 成年人的反应是可想而知的; 孩子会挨一顿骂, 甚至会挨几巴掌。

 中国人称呼家庭成员、 亲戚或邻居时, 往往用“二哥” 、 “三姐” 、 “四婶” 、 “周大伯” 之类。

 这些称呼不可用于英语。

 用英语称呼时不论对男人还是女人, 一般直呼其名就行了。

 主要的例外是:

 称父母为 Dad, Mom, Mum, Mother 等, 称祖父母为 Grandpa, Grandma 等, 有时称年长的亲戚为Aunt Mary 或 Uncle Jim(注意:

 一般用名字, 不用姓)

 。

 就连对这种亲属关系, 美国人也倾向于用名字相称, , 不用表示亲属关系的词语。

 应当指出, Brother Joseph 或 Sister Mary 之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。

 中国人称呼别人时, 有时称此人当时所担任的职务, 前面加上他的姓, 如“黄局长” 、“林经理” 、 “马校长” 之类。

 但是, 很少听到讲英语的人称别人为 Bureau Director smith(史密斯局长)

 , Manager Jackson 杰克逊经理)

 , Principal Morris(莫里斯校长)

 。

 只有少数职业或职务可用于称呼。

 如医生或有博士学位的人称 Doctor; 有权主持法庭审判的人可称 Judge——。

 州长和市长可称 Governor——和 Mayor——, 但往往只称Governor 或 Mayor, 省去其名; Professor 一词也有类似用法。

 应该指出, 对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。

 在汉语中用姓加职务, 如“陈司令” 、 “郝团长” 、 “梁排长” 等。

 在英语中则用姓加军衔, 不用另加职务, 如可以说 Captain Johnson(约翰逊上尉)

 , 却不说 company Commander Johnson(约翰逊连长)

 ;可以说 Admiral Benjamin(本杰明海军上将)

 , 却不说 Fleet Commander Benjamin(本杰明舰队司令官)

 。

 汉语作品译成英语时, 常常将某些称呼直译成英语词, 如把“爷爷” 译成 Grandpa, “姑姑” 译成

  Annti, “嫂子” 译成 Sister-in-law, 讲英语的人听起来不顺耳, 实际上也不完全对应。

 有些人用英语写中国的事情时, 用这些称呼使文字带有中国色彩, 这是无可非议的。不过, 有些称呼使人为难。

 例如, 如何称呼教师, 就一直是个问题, 是直接叫 Teacher 老师)

 , 还是叫 Teacher Zhang(张老师)

 ? 这两种叫法都不符合英语习惯。

 称老师为 Comrade(同志)

 或 Comrade Li(李同志)

 , 合适吗? Comrade 一词在非社会主义国家不大用。

 如果让中小学生就按英语习惯, 称教师为 Mr Wang(王先生)

 Mrs Yang(杨太太)

 或 Miss Fei(费小姐)

 , 中国人又觉得有些刺耳。

 再有就是“师傅” 、 “警察叔叔” 、 “解放军叔叔” 等称呼。

 把师傅” 译成 master, 就带有“主仆关系” 的味道, 不是目前汉语“师傅” 二字所表达的意思。

 更难办的是, 原来“师傅” 只用来称呼老手艺人、 工人、 厨师、 汽车司机等。

 现在却成了一种很普遍的称

 呼, 不问职业, 不分男女, 都可以称“师傅” 。

 把“解放军叔叔” 译成 P. L. A. Uncle,把“警察叔叔” 译成 Uncle Policeman 都不妥。

 第一, 很多外国人不知道 P. L. A. 代表“中国人民解放军” ; 第二, 在西方, 军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密, 不明白为什么要称他们为“叔叔” 。

 还有一种现象也很有趣。

 英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。

 汉语则很方便, 用“同志” 就可以了, 现在更时髦的是叫“师傅” 。

 碰到这种情况要用英语时怎么办? 这要根据情况而定。

 按英语习惯, 有时可以说 Excuse me,

 Pardon me,

 I say there(英国英语)

 等用语, 显得比较客气。

 有时说 Hey; 或 Here; 或 you,there 等用语, 但不大客气。

 实际上, 人们常常不用任何称呼, 不用任何语言, 就靠清清嗓子, 或随便哼一声, 或做个手势, 以引起对方注意。

 (三) 祝贺和赞扬

  听到别人赞扬时, 美国人和中国人的回答不同:

 美国人一般表示接受赞扬, 中国人则一般表示受之有愧。

 关于这种差别, 可以再多谈几句。

 请看下面几个例子:

 1. 一位中国青年妇女在美国, 身上穿着一件漂亮的服装。

 当别人对她说:

 这件衣服真雅致, 颜色美极了。

 这位中国青年妇女很高兴, 但有些不好意思, 就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服, 我在中国国内买的。

 ”

 2. 一位中国学者刚到美国, 到一所大学去参加招待。

 女主人是他的老朋友。

 两个人正在谈话, 女主人的一个熟人走过来。

 她对那个人说:

 “罗恩, 我来介绍一下, 这位是陈先生, 他是杰出的物理学家, 是一位很了不起的人。

 ” 陈先生同刚走过来的人握手, 看看女主人, 笑着说:

 “叫我脸红呢, 还是跟他说您只是开个玩笑呢? ”

 在这两个例子里, 两位中国人的回答都可能被人误解。

 别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货, 对一件普通衣服如此大惊小怪, 可见美国妇女鉴赏能力有问题。

 那位姓陈的物理学家的回答, 如果不是带着笑, 别人可能认为他的意思是:

 “你这么说, 不过是表示客气, 不是真心话。

 ” 第一例中说对方鉴别能力差, 第二例中说女主人言不由衷。

 二者都有责备赞扬者的意味, 说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。

 在称赞什么人的问题上, 也反映文化方面的差异。

 人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力, 干得怎样出色, 历次提级, 得到奖励, 等等。

 她也会夸自己的子女多么聪明, 学习成绩怎样好, 在集邮小组里多么积极, 在什么地方的音乐会上演出过, 等等。

 在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。

 他们不会在外人面前夸自己家里的人。

 中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。

 许多中国人认为说“你的妻子真漂亮” 这样的话近乎下流, 对中、 老年人来说尤其是这样。

 然而, 对西方人来说, 却很自然, 被夸奖的人颇为欣赏。

 (四)

 其他社交礼节

 汉语和英语中都有表示感激、 歉意的固定说法, 请别人帮忙前, 也要先说点什么, 例如汉语里“谢谢” 、 “对不起” 、 “请„” , 英语里的 Thank you,

 I’ m sorry,

 Excuse me 等。

 总的来说, 这些表达方式十分相近, 不会造成什么麻烦。

 但是, 尽管相近, 仍有差异。

 英语里的 Thank you 和 Please 比汉语的“谢谢” 和“请„” 用得更加广泛。

 如果求人帮点小忙, 比如借支铅笔, 问个路, 传个话, 叫人来接电话等, 中国人常常不说这些客气话, 特别是对亲属和好朋友, 更不用这样客气。

 许多中国人认为, 西方人过于喜欢说Thank you 和 Please, 没有必要, 甚至叫人不耐烦。

 另一方面, 中国人相信对方知道自己的感激之倩, 因此不必多言; 但在西方人看来, 不说这些客气话就有些失礼, 对别人不够尊重。

 对方说了

 Thank you 或“谢谢” 之后, 英语的回答是 Not at all,

 Don’ t mention it 或 You’ re welcome; 汉语的回答是“没什么” 或“不用谢” 。

 导游人员和服务人员为外宾做了什么事, 外宾说 Thank you 后怎么回答呢? 有人会说:

 “这是我应该做的。

 ” 如果把这句话直译为 It’ s my duty,

 就会含有下列意思:

 服务员或导游本人并不想做这件事, 但这是他(或她)

 的职责, 所以不得不做。

 这与汉语所委表达的原意有很大出入。

 适当的回答是 I’ m glad to be of help 或 It’ s a pleasure 表示“我很乐意(为您效劳)

 ” 之类的客套话。

 人们往往认为汉语中的“请” 相当于英语中的

  Please。

 但在某些场会却不宜用英语 Please, 比如让别人先进门或先上车时, 不说please, 一般都说 After you。

 (初学英语的人常用 You go first, 这是不对的。

 )

 在餐桌上请人吃饭吃菜、 喝酒或请人吸烟叶, 一般用 Help yourself(to something)

 , 也不用 Please。

 在求人办事或打断别人的话时, 先得笼统地说一声 Excuse me(对不起)

 。

 但汉语中这个笼统说法要用不同的方式表达。

 求别人办事时, 一般用“劳驾” ; 请别人让路时一般用“借光” 或“请让一让” ; 询问某事时一般加“请问” 。

 不懂这些区别的外国人常常在一切场合中都用“对不起” 。

 汉语中的“辛苦了 ” 是一句很热情的话, 表示对别人的关心。

 有时用“辛苦了” 来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩, 并表示慰问。

 用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了” 这句话适用范围很广, 而英语却没有完全对应的说法, 把它直译成 You’ ve had a hard time 或 You’ ve gone through a lot of hardships 都是不贴切的, 有时还会引起误解。

 对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人, 可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip 或 Did you have a good trip? 表示“路上辛苦了 ” 、 “一路好吗” 之类的客套话。

 对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人, 可以说:

 Well done.

 That Was(You’ ve got)

 a hard job. (干得不错, 你辛苦了。

 )

 不过这几种英语说法都表达不出汉语中“辛苦了 ” 的意味和感情。

 有人打了 个喷嚏, 旁边的人有时会说点什么。

 中国人可能会说“有人想你了 ” 、 “有人说你了 ” 或开玩笑地说“谁在骂你” ; 英国人或美国人则说 God bless you(上帝保佑

 你)

 。

  ) EbSo*C9Qn &B8Pm%A 7Ol! y5Mj#x4LiZw3KhYu1IfW t0HeVs+GdUq) EbSp(DaRo*C9Qn%A7Ol$z6Nk !y5Mj#w3KhYv 2JgXu1IfWt+GdUr-FcTq) EbS p(C9Q n&B8Pm% A7Ol$z5Mj#x4LiZw3KhYv1If Wt0HeVs+GdUr -EbSp(DaRo* C 9Qn&B7Ol$z6N k! y5M j#x4KhY v2JgXu1IfWt0 HdUr-FcTq) Eb Sp(D9Qn&B8Pm %A7Ol$z6Mj#x4LiZw3KhYv2J fWt0H eVs+GdU r-FcSp(DaRo * C9Qn&B8Pl$z6 Nk! y5Mj#x4Li Yv2JgXu1IfW t 0HeUr-FcTq) E bSp(D aRn&B8P m%A7Ol$z6Nk # x4LiZw3KhYv2 JgXt0HeVs+Gd Ur-FcTq(DaRo*C9Qn&B8Pm$z 6Nk! y 5Mj#x4L iZv2JgXu1IfWt0HeVs-FcTq) EbSp( DaRo*B8 Pm%A7Ol$z6N k !y4LiZw3KhYv 2JgXu 1HeVs+G dUr-Fc Tq) DaR o*C9Qn&B8Pm %A6Nk! y 5Mj#x 4LiZw3JgXu1I f Wt0HeVs+GcT q) EbSp( DaRo* C9Pm%A7Ol$z6 N k!y5MiZw3Kh Yv2JgXu 1IeVs +G...

推荐访问:日常谈话中文化差别 中文化 谈话 差别